Le Petit Qui Pleure
Un gosse qui n'a pas sept ans
Chiale au sortir du vieux faubourg
Où ça sent la peine et l'amour.
Et je m'arrête là, longtemps
Moi, dont le coeur saigne ce soir
Tout rouge, en un silence atroce.
Je m'arrête sur le trottoir
A regarder chialer ce gosse...
Pleure, pleure mon petit gâs
Dis, pourquoi pleures-tu ? Pour rien !
Mais pleure : ça me fait du bien !
Pleure pour moi qui ne peux pas
Gaston Couté
The crying little boy
A boy of not quite seven
Cries at the limits of the old suburb
Where one feels the pain and the love.
And I stop there for a while
I, whose heart is bleeding tonight
All red, in awful silence.
I stop on the on the sidewalk
To watch this kid crying.
Cry, cry, my little one
Say, Why are you crying? No reason!
But cry: it does me good!
Cry for me, as I cannot.
I can't really do justice to this poem and I'll not make excuses for the translation. The sender tells me that he finds it more hopeful than sad. For me, it's bringing up some hard memories of the numb time of when I couldn't cry, couldn't feel, almost couldn't function properly. Thinking on that's painful now, but that's not so bad. Pain implies feeling and feeling is important to living.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment